Cheia la tine și broasca la mine. (La adresa celor care se dau cu totul pe mâna altora.)
F. Vous avez la clé et nous avons la serrure.
Pinul ar vrea să fie arbust când toporul se află la rădăcina lui.
A. The pine wishes herself a shrub when the axe is at her root.
Turma fără câine, o mănâncă lupul.
Cine se face oaie îl mănâncă lupul.
F. Qui se fait brebis le loup le ravit.
I. Chi pecora si fa il lupo la mangia.
A. He that makes himself a sheep, the wolf will eat him.
G. Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe.
R. Сделайся овцою, а волки готовы.
Lupul înghite repede oaia rău păzită.
F. Brebis mal gardée, Du loup est tôt happée.
I. La pecora che si sbranca, la fiera la mangia.
A. The lone sheep is in danger of the wolf.
G. Das freie Schaf frisst der Wolf.
Cine se face miere e mâncat de muște.
S. A quien se hace de miel, las moscas le comen.
Cine-și bagă capul în tărâțe va fi ciugulit de găini.
Nu te face pod și vad, să treacă buni și răi.
Nu te face șoarece, că te va mânca pisica.
A. Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you.