A. Calumnies are answered best with silence.
Lupul se aruncă asupra câinelui care nu latră.
Ține-ți gura închisă și ochii deschiși.
A. Keep your mouth shut and your eyes open.
Ferește-te de omul care vorbește puțin, de câinele care nu latră și de „et caetera” al grefierului.
F. Défie-toi d’un homme qui parle peu, D’un chien qui n’aboie guère, Et de l’„et caetera” d’un notaire.
Viermii tăcuți fac găuri în pereți.
În gura închisă nu intră musca.
F. En close bouche n’entre mouche.
I. In bocca chiusa non entrano mosche.
S. En boca cerrada no entran moscas.
A. A closed mouth catches no flies.
G. Halt’s Maul, so fliegt dir keine Mücke hinein.
Tinerii, înaintea bătrânilor, să aibă urechi, nu gură.
Ceea ce spune unul mai bătrân, să fie luat în seamă de toți.
L. Quod senior loquitur, omnes consilium putent.
Oamenii modești sunt muți când e vorba de propriile lor merite. [aprox.]
A. In their own merits modest men are dumb.
Cuvintele ce auzi, cu tine să se-ngroape.
Cămașa să nu-ți cunoască tainele.
L. Interior tunica secretorum sit inconscia.
F. Que ta chemise ne sache ta guise.
I. Ogni tua guisa non sappia la tua camicia.
G. Ein Geheimnis darf man auch seinem Hemde nicht anvertrauen.
Ceea ce vrei să fie secret, să nu spui nimănui.
L. Quidquid vis esse tacitum, nulli dixeris. (Publilius Syrus, „Sentințe”.)
L. Tacitendum quod sciri nolis.