R. Шёл в церковь, а попал в кабак.
Nu supăra floarea, ca să poți mânca rodul ei.
Nu trebuie să vindem pielea ursului înainte de a-l vâna. (R)
F. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
I. Non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso.
A. Don’t sell the bear’s skin before you have caught him.
G. Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären hat.
R. Не продавай шкуру медведя, пока он ещё в лесу.
Praful se adună pân’ se formează un deal.
Cine aduce mereu câte o roabă de pământ cu timpul poate ridica un munte.
Prin răbdare livada devine dulceață. (Din puieți pomi, din pomi fructe, din fructe dulceață.)
Cu silință și răbdare șoarecele străpunge scândura groasă.
G. Mit Fleiss und Geduld nagt eine Maus ein dickes Brett durch.
Dacă nu pui nimic în buzunar, nu poți scoate nimic.
A. If you put nothing into your purse, you can take nothing out.
De mai multe ori câte puțin se face mult.
L. De multis grandis acervus erit. (Ovidiu, „Remedia amoris”, 424.)
F. Plusieurs peu font un beaucoup.
I. Molti pochi fanno un assai.
S. Muchos pocos hacen un mucho.
A. Many a little makes a mickle.
G. Viel Kleine machen ein Grosses.
Din boabele de mei se face grămada mare.
L. De minimis granis fit magnus acervus.