L. Nihil est opertum, quod non revelabitur et occultum quod non scietur.
Totul iese la lumină.
G. Es kommt alles an den Tag.
Și-n junglă sunt cărări; și pereții au urechi.
Când zăpada se topește, tot ce se ascunde sub ea iese la iveală.
L. Sub nive quod tegitur, dum nix perit, omne videtur.
F. Il n’y a rien si caché sous la neige, que le temps ne découvre.
I. La neve si scioglie e le immondezze si scoprono.
A. The filth under the white snow, the sun discovers.
G. Was im Schnee verborgen lag, Kommt, wenn er schmilzt, am hellen Tag.
Ce se face noaptea, apare ziua.
F. Ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour.
I. Quel che si fa all’oscuro, apparisce al sole.
S. Lo que de noche se hace, A la mañana parece.
A. What is done by night appears by day.
Nu există secret pe care timpul să nu-l descopere.
S. No hay secreto que tarde o temprano no sea descubierto.
A. There is no secret time will not reveal.
Vremea descoperă adevărul.
L. Veritatem dies aperit. (Seneca, „De ira”, II. 22. 3.)
F. Le temps découvre la vérité.
I. Il tempo scopre la verità.
Totul va ieși la spălat.
S. Todo saldrá en la colada.
A. It will all come out in the wash.
În cele din urmă toate ies la lumina zilei.
L. Omnia postremo ad diem et lucem veniunt.