[GRECIA ANTICĂ: Hesiod, „Munci și zile”.]
L. Audacter calumniare, semper aliquid haeret.
F. Calomniez, calomniez, il en reste toujours quelque chose.
I. Calunniate, qualche cosa rimarrà sempre.
A. Hurl your calumnies boldly; something is sure to stick.
G. Verleumde nur kühn! Etwas wird immer haften.
Invidia e totdeauna în viață.
F. Envie est toujours en vie.
I. L’invidia non muore mai.
Invidia a murit, dar a lăsat mulți urmași.
G. Neidhart ist gestorben, hat aber viele Kinder hinterlassen.
A persista este fondul virtuții.
F. Persister c’est le fond de la vertu.
Adevărul e uneori bolnav, dar nu moare.
G. Die Wahrheit ist zuweilen krank, aber sie stirbt nicht.
Adevărul e adesea pus în umbră, dar niciodată nu e nimicit.
L. Veritatem laborare nimis saepe aiunt, extingui numquam.
Când toate păcatele au îmbătrânit, avariția e încă tânără.
F. Quand tous péchés sont vieux, l’avarice est encore jeune.
I. Quando tutti i peccati sono vecchi, l’avarizia è ancor giovane.
Toată turma a murit, dar clopotul se mai află încă la gâtul câinelui.
Iarba rea nu piere.
L. Male herba non interit.
F. Mauvaise herbe ne meurt point.
I. La mal’erba cresce sempre.
Lucrul rău niciodată nu moare.
S. Cosa mala nunca muere.
A. A bad thing never dies.