Grăitorul de rău și pe morți îi judecă.
Răbdarea are și ea marginile ei.
Picătura cea mai de pe urmă vasul îneacă. (R)
F. La dernière goutte fait déborder le vase.
A. The last drop makes the cup run over.
Picătura cea mai de pe urmă vasul îneacă.
F. La dernière goutte fait déborder le vase.
F. Quand le vase est trop plein, il faut qu’il déborde.
A. The last drop makes the cup run over.
Ultimul pai rupe spatele cămilei.
A. The last straw breaks the camel’s back.
Răbdarea pusă mult la încercare devine furie.
L. Furor fit laesa saepius patientia. (Publilius Syrus, „Sentințe”.)
F. La patience poussée à bout se tourne en fureur.
I. Pazienza spinta all’estremo furia diventa.
S. Paciencia muchas veces ofendida trastorna el juicio.
A. An over-taxed patience gives way to fierce anger.
G. Verletzte Geduld wird zur Wut.
Răbdarea e un cal rezistent, dar care până la urmă obosește.
A. Patience is a stout horse, but it tires at last.
Furnica are mânia ei.
[GRECIA ANTICĂ: Zenon din Citium, „Proverbe”.]
F. La fourmi a sa colère.
I. Anche la mosca ha la sua collera.
S. Cada hormiga tiene su ira.
A. Even a fly has its spleen.
G. Ameisen haben auch Galle.
Viermele când e călcat se zvârcolește.
F. Un ver se recoquiIlle quand on marche dessus.
A. The smallest worm will turn being trodden on.
Și musculița are splină.
L. Habet et musca splenem.