A. When flatterers meet, the devil goes to dinner.
E rușinos să lingușești pe cei pe care îi urăști sau îi disprețuiești.
Cine îți râde în față, ți-o coace în spate.
I. Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca.
A. To smile to one’s face and to stab one on the back.
Sub pielea de șarpe se ascunde adesea o minte de lup.
L. Cute sub anguina latet mens saepe lupina.
Labele de catifea ascund gheare ascuțite.
A. Velvet paws hide sharp claws.
Când lupul învață psalmi, dorește miei.
L. Cum lupus addiscit psalmos, desiderat agnos.
Lupul s-a tocmit cioban la oi / Și să cânte din cimpoi.
Lupul mănâncă și din oile numărate. (R)
L. Lupus oves etiam numeratas devorat.
F. Brebis comptées, le loup les mange.
I. Pecore contate il lupo se le mangia.
S. De lo contado come el lobo.
Nu te teme de tigrul cu trei pui; teme-te de omul cu două inimi în piept.
Cine are acoperiș de sticlă să nu arunce pietre la vecin.
I. Chi ha tegole di vetro non tiri sassi al vicino.
S. Quien tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino.
A. Those who live in glasshouses should not throw stones.
G. Wer selbst in einem Glashause wohnt, darf andere nicht mit Steinen werfen.
Fugi pentru un moment de omul mânios și pentru totdeauna de omul ascuns.
F. Fuis pour un temps l’homme en colère et pour toujours l’homme dissimulé.