Când se întâlnesc lingușitorii între ei, diavolul merge la masă.

A. When flatterers meet, the devil goes to dinner.

Cine îți râde în față, ți-o coace în spate.

I. Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca.
A. To smile to one’s face and to stab one on the back.

Lupul s-a tocmit cioban la oi / Și să cânte din cimpoi.

Lupul mănâncă și din oile numărate. (R)
L. Lupus oves etiam numeratas devorat.
F. Brebis comptées, le loup les mange.
I. Pecore contate il lupo se le mangia.
S. De lo contado come el lobo.

Cine are acoperiș de sticlă să nu arunce pietre la vecin.

I. Chi ha tegole di vetro non tiri sassi al vicino.
S. Quien tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino.
A. Those who live in glasshouses should not throw stones.
G. Wer selbst in einem Glashause wohnt, darf andere nicht mit Steinen werfen.

Fugi pentru un moment de omul mânios și pentru totdeauna de omul ascuns.

F. Fuis pour un temps l’homme en colère et pour toujours l’homme dissimulé.