R. Кто о ком за глаза худо говорит, тот того боится.
Când frigem bibilica, potârnichea are dureri de cap. (Potârnichii îi e teamă să nu aibă aceeași soartă.)
Pisica provoacă vise urâte șoarecelui.
Un singur lup gonește o turmă de oi.
R. Один волк гонит овец полк.
Cine se teme de răni să nu meargă la luptă.
A. He that is afraid of wounds must not come nigh a battle.
Cine privește la orice nor nu mai pleacă niciodată la drum.
I. Chi guarda ad ogni nuvola non fa mai viaggio.
Cine se teme de frunze să nu meargă în pădure.
L. Folia qui timet, silvam non adeat.
F. Qui a peur des feuilles n’aille point au bois.
I. Chi ha paura d’ogni foglia non vada al bosco.
A. He that’s afraid of leaves must not come in a wood.
G. Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.
Câinele bătut cu bâta se teme și de umbră.
I. Il cane battuto col bastone ha paura persino dell’ombra.
Cine a fost mușcat de scorpion se ferește și de umbra lui.
S. Quien de alacrán está picado, la sombra lo espanta.
O dată mușcat, de două ori speriat.
A. Once bit, twice shy.