A. Gamesters and racehorses never last long.
Prietenia legată la beție nu durează de seara până dimineața.
I. Amicizia stretta dal vino, Non dura da sera al mattino.
G. Freundschaft, die der Wein gemacht, Währt, wie der Wein, nur eine Nacht.
Nicio prietenie nu trăiește mult dacă apariția ei se datorează cănii.
A. No friendship lives long that owes its rise to the pot.
Ce se face repede, piere repede.
L. Quod cito fit, cito perit.
F. Ce qui croît soudain, Périt le lendemain.
I. Chi presto indenta, presto sparenta.
S. Sol que mucho madruga, poco dura.
A. Early ripe, early rotten.
G. Was bald wird, das verdirbt.
Repede copt, repede stricat.
L. Cito maturum, cito putridum.
Cine rabdă puțin rezistă puțin.
F. Qui peu endure peu dure.
Hainele vechi le păstrează pe cele noi.
Cine vrea să meargă departe își menajează animalul.
F. Qui veut aller loin ménage sa monture.
Omul jignit scrie cu oțel pe o piatră de marmură.
A. The hurt man writes with steel on a marble stone.
Politețea face să dureze dragostea.
F. Courtoisie fait amour durer.