Nu dărui aur, dăruiește mângâieri.
R. Не дари златом, а дари лаской.
Dacă vrei ca o prietenie să se mențină, fă ca un coș să plece și altul să vină.
I. Se vuoi che l’amicizia si mantenga, Fa che un paniere vada e l’altro venga.
Darurile neașteptate sunt totdeauna mai plăcute.
I. Doni non aspettati sono sempre più grati.
Micile daruri întrețin prietenia.
F. Les petits présents entretiennent l’amitié.
A. Little gifts keep friendship warm.
G. Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.
Schimbând daruri rămânem buni prieteni.
L. Alternando boni nos dona manemus amici.
A. Giff-gaffe (exchange of gifts) makes good friends.
A primi un dar înseamnă a-ți vinde libertatea.
L. Beneficium accipere, libertatem vendere est. (Publilius Syrus, „Sentințe”.)
F. Qui prend s’engage ou qui prend se vend.
I. Chi dono prende libertà vende.
G. Wohltaten annehmen ist Freiheit verkaufen.
Cine dăruiește devine stăpân și cine primește se predă.
F. Qui donne se rend maître et qui reçoit se livre.
Cui i se oferă nu alege.
F. Celui à qui on donne ne choisit pas.
Calul de dar nu se caută la dinți.
[GRECIA ANTICĂ: Zenon din Citium, „Proverbe”, III, 42.]
L. Noli equi dentes inspicere donati.
F. A cheval donné on ne regarde pas à la dent.
I. A caval donato non si guarda in bocca.
S. A caballo regalado no le mires el diente.
A. Look not a gift horse in the mouth.
G. Einem geschenkten Gaul Sieht man nicht ins Maul.