Cine ascultă la uși aude defăimarea.

F. Qui écoute aux portes entend souvent plus qu’il ne désire.
I. Chi ascolta alla porta ode il suo danno.
S. Escuchas al agujero; oirás de tu mal y del ajeno.

Tainele voastre, în urechile noastre.

Câmpul are ochi, iar pădurea urechi.
L. Campus habet oculos, silva aures.
F. Le bois a des oreilles et le champ des yeux.
I. Il campo ha occhi e il bosco orecchie.
S. Montes ven, paredes oyen.
A. Fields have eyes and woods have ears.
G. Das Feld hat Augen, der Wald hat Ohren.

Nu e în toate mințile cel care se preocupă și ia seama la faptele altuia, iar de ale sale nu se interesează.

F. Celui est fol qui avise et prend garde Aux faits d’autrui et aux siens ne regarde.

Cine se bagă în fiecare nor poate fi lovit de un trăsnet.

A. He that pries into every cloud may be stricken with a thunderbolt.

Nu-ți băga nasul unde nu-ți fierbe oala.

F. Ne fourre pas ton nez où tu n’as que faire.
A. Do not poke your neb into other folk’s porridge.
G. Was deines Amtes nicht ist, da lass deinen Vorwitz.