L. Furor fit laesa saepius patientia. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) F. La patience poussée à bout se tourne en fureur. I. Pazienza spinta all’estremo furia diventa. S. Paciencia muchas veces ofendida trastorna el juicio. A. An over-taxed patience gives way to fierce anger. G. Verletzte Geduld wird zur Wut.
Proverbs by: „Sentințe”
L. Doloris cuivis remedium patientia. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) F. La patience est un remède à tous les maux. I. D’ogni dolor rimedio è la pazienza. A. Patience is the best remedy for every trouble. G. Auf Unglück ist Geduld das beste Pflaster.
L. Equo currenti non opus calcaribus. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) F. Cheval bon et trottier, D’éperon n’a métier. I. Caval che corre non ha bisogno di sprone. S. Caballo que vuela, No quiere espuela. A. A willing horse must not be whipped. G. Williges Pferd soll man nicht spornen.
L. Quidquid vis esse tacitum, nulli dixeris. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) L. Tacitendum quod sciri nolis.
L. Fraus in auctorem recidit. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) F. La perfidie retombe sur son auteur. I. L’inganno va a casa dell’ingannatore. S. El que a otro quiere engañar, El engaño en él se puede tornar.
L. Decipi ille non censetur, qui scit sese decipi. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) A. He is not cheated who knows he is being cheated.
L. Beneficium accipere, libertatem vendere est. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) F. Qui prend s’engage ou qui prend se vend. I. Chi dono prende libertà vende. G. Wohltaten annehmen ist Freiheit verkaufen.
[GRECIA ANTICĂ: Focilide, „Sentințe”.] L. Omne malum nascens facile opprimitur. I. Al male bisogna rimediare da principio. S. Ataja el mal en sus comienzos. A. Beware beginnings.
[GRECIA ANTICĂ: Teognis, „Sentințe”, 799.] [cite: 120] L. Vitiis nemo sine nascitur. (Horațiu, „Satire”, I. 3, 68.) [cite_start][cite: 121, 122] [cite_start]I. Nessuno è senza difetti. [cite: 122] [cite_start]S. Ninguno ha nacido sin defectos. [cite: 123] [cite_start]G. Keiner ist ohne Fehler. [cite: 123]