Pâine cât este, vin cu măsură. F. Pain tant qu’il dure, vin à mesure.
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
R. Бережёная копейка рубль бережёт.
E târziu să economisești când ai dat de fundul sacului. L. Sera in fundo parsimonia. (Seneca, „Scrisori către Luciliu”, I. 5.) F. C’est bien tard d’épargner, Quand tout est dissipé. I. Tardi si risparmia, quando non se ne ha più. A. It is too late to spare, When the bottom is bare. G. Sparen ist […]
Cine are mult piper, pune și în legume. [aprox.] L. Cui multum est piperis, etiam oleribus immiscat. I. Chi ha molto pepe ne condisce anche gli erbaggi. A. He who has plenty of pepper, will pepper his cabbage. G. Wer Pfeffer genug hat, pfeffert auch seinen Brei.
Micile cheltuieli, sunt acelea care golesc punga. I. Le piccole spese sono quelle che votano la borsa. A. Small expenses empty a full purse.
Cu bucătăria plină, / Sărăcia e vecină. (R) F. À grasse cuisine, pauvreté voisine. I. A grassa cucina, povertà vicina.
F. À grasse cuisine, pauvreté voisine. I. A grassa cucina, povertà vicina.
La tată zgârcit, fiu risipitor. F. À père avare, fils prodigue. I. A padre avaro, figliuol prodigo. S. A padre guardador, hijo despendedor. A. After a thrifty father, a prodigal son. G. Der Vater ein Sparer, Der Sohn ein Geuder.
A. Penny wise and pound foolish.
Bucătăria mică mărește casa. F. Petite cuisine agrandit la maison. I. La cucina piccola fa la casa grande. A. A little kitchen makes a large house. G. Kleine Küche macht grosses Haus.