F. Qui se fait brebis le loup le ravit. I. Chi pecora si fa il lupo la mangia. A. He that makes himself a sheep, the wolf will eat him. G. Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe. R. Сделайся овцою, а волки готовы.

L. Lupus oves etiam numeratas devorat. F. Brebis comptées, le loup les mange. I. Pecore contate il lupo se le mangia. S. De lo contado come el lobo. G. Der Wolf nicht lange fragt und wählt, Er frisst die Schafe auch gezählt.

[GRECIA ANTICĂ: Aristotel, „Retorica”, III. 3.] L. Qui ventum seminabunt et turbinem metent. F. Celui qui sème le vent moissonnera la tempête. I. Chi semina vento raccoglie tempesta. S. Quien siembra vientos recoge tempestades. A. He that sows the wind will reap the whirlwind. G. Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

L. Qui investigator est malorum, opprimetur ab eis. L. Sibi parat malum qui alteri parat. F. Qui mal cherche mal trouve. I. Chi cerca il mal altrui spesso vi ritrova il proprio. A. Harm watch, harm catch.

A cădea din tigaie pe jeratic. F. Tomber de la poêle dans la braise. I. Cadere dalla padella nella brace. S. Salir de llamas y caer en las brasas. A. To fall out of the frying-pan into the fire.

L. Incidit in foveam qui primus fecerat illam. F. Qui conduit dans le fosse y tombera le premier. I. Chi scava la fossa agli altri vi cade dentro egli stesso. S. Quien lazo me armó, en él cayó. A. He that mischief hatches, mischief catches. G. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. R. […]

L. Qui gladio ferit, gladio perit. F. Qui frappe du couteau mourra de la gaine. I. Chi di coltello ferisce, di coltello perisce. S. Quien a hierro mata, a hierro muere. G. Wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.