I. Pian, piano si va lontano. S. Poco a poco se va lejos. A. Fair and softly goes far.
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
L. Doloris cuivis remedium patientia.
Un pas după altul departe te duce. (R) F. Pas à pas on va loin. I. Passo a passo si va lontano. S. Paso a paso van lejos. A. Step by step one goes far. G. Fuss vor Fuss geht man fern.
F. Pas à pas on va loin. I. Passo a passo si va lontano. S. Paso a paso van lejos. A. Step by step one goes far. G. Fuss vor Fuss geht man fern.
Fii ca mânia ta să dispară înainte de apusul soarelui. I. Fa’ che lo sdegno tuo, pria che tramonti il sole, trovi l’occaso. [arh.] A. Let not the sun go down upon your wrath. G. Lasset die Sonne nicht über eurem Zorne untergehen!
Cine e iute la mânie e predispus totdeauna la nebunie. I. Chi è pronto all’ira è predisposto a follia.
Furnica are mânia ei. [GRECIA ANTICĂ: Zenon din Citium, „Proverbe”.] F. La fourmi a sa colère. I. Anche la mosca ha la sua collera. S. Cada hormiga tiene su ira. A. Even a fly has its spleen. G. Ameisen haben auch Galle.
F. Vous avez la clé et nous avons la serrure.
Cine caută lână se întoarce tuns. F. Qui va chercher de la laine revient tondu. S. Muchos van por lana y vuelven trasquilados.
L. Latet anguis in herba. (Virgiliu, „Bucolice”, egloga III. 93.) F. Le serpent est caché sous les fleurs. I. Il serpe tra i fiori e l’erba giace. S. La serpiente se oculta en la yerba. A. Take heed of the snake in the grass. G. Die Schlange lauert im Grase.