Nu trebuie să vindem pielea ursului înainte de a-l vâna. (R) F. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. I. Non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso. A. Don’t sell the bear’s skin before you have caught him. G. Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären hat. […]

F. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. I. Non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso. A. Don’t sell the bear’s skin before you have caught him. G. Die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären hat. R. Не продавай шкуру медведя, пока он ещё в лесу.

Leacul oricărei dureri e răbdarea. L. Doloris cuivis remedium patientia. (Publilius Syrus, „Sentințe”.) F. La patience est un remède à tous les maux. I. D’ogni dolor rimedio è la pazienza. A. Patience is the best remedy for every trouble. G. Auf Unglück ist Geduld das beste Pflaster.