[GRECIA ANTICĂ: Zenon din Citium, „Proverbe”.] L. Tunica propior pallio est. F. Ma chemise m’est plus proche que ma robe. I. Tocca più la camicia che il giubbone. S. Más cerca está la camisa que el sayo. G. Das Hemd liegt näher als der Rock.
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
F. La peau est plus proche que la chemise. S. Más cerca está la camisa de la carne. A. Near is the coat but nearer is the skin.
I. Più vicino è il dente Che nessun parente. S. Más cerca están mis dientes Que tus parientes. G. Näher sind mir meine Zähne als meine Verwandten.
R. На свете с худом худо, а без худа и вовсе худо.
A. He hath ill neighbours that’s fain to praise himself.
L. Male herba non interit. F. Mauvaise herbe ne meurt point. I. La mal’erba cresce sempre.
E mai ușor să dărâmi decât să zidești. F. Il est plus facile démolir que bâtir. A. It is easier to pull down than to build up. Lucrul rău e mai repede făcut. G. Böses ist eher verrichtet, als geschlichtet. Răul se face mai lesne decât binele.
Iarba rea crește repede. L. Herba mala cito crescit. F. Mauvaise herbe croît toujours. S. La yerba mala presto crece Y antes de tiempo envejece. A. Evil weed is soon grown. A. Great weeds do grow apace. G. Unkraut ohne allen Wert, Wuchert stark auf dieser Erd.