Ceea ce s-a mâncat s-a și uitat. (R) F. Morceau avalé n’a plus de goût. I. Il pane mangiato, presto è dimenticato. S. El pan comido y la compañía deshecha.
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
F. Morceau avalé n’a plus de goût. I. Il pane mangiato, presto è dimenticato. S. El pan comido y la compañía deshecha. A. Eaten bread is soon forgotten. G. Gegessenes Brot ist bald vergessen.
F. Danger passé, saint moqué. I. Passato il pericolo, gabbato il santo. A. Danger past, God forgotten. G. Ist die Gefahr vorüber, wird der Heilige ausgelacht.
Dă-l jos pe tâlhar din spânzurătoare, el te va spânzura. F. Fais descendre le brigand de la potence, il te pendra. I. Distacca l’impiccato, impiccherà poi te. A. Save a thief from the gallows and he will cut your throat. G. Wenn du einen vom Galgen lösest, der brächt’ dich selber gern d’ran.
Salută copacul care te adăpostește; el merită. F. Un arbre qui t’abrite, Salue-le; il le mérite.
Nu vrea să-și piardă nici picăturile din nas. A. He will not lose the droppings of his nose.
La porc și la scump îi iei folosul după moarte. (R) F. L’avare et le cochon ne sont bons qu’après la mort. I. L’avaro è come il porco, che è buono dopo morto. G. Ein Geizhals und ein fettes Schwein, Uns erst im Tode nützlich sein.
F. L’avare et le cochon ne sont bons qu’après la mort. I. L’avaro è come il porco, che è buono dopo morto. G. Ein Geizhals und ein fettes Schwein, Uns erst im Tode nützlich sein.
Tantal însetează între valuri. L. Tantalus inter undas sitit.
Darnic cu lucrul altuia. [GRECIA ANTICĂ: Homer, „Odiseea”, XVII, 451.]