L. Ne restim memores apud ipsum reste necatum. F. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu. I. Non nominar la fune in casa dell’impiccato. S. No se debe hablar de la cuerda en casa del ahorcado. A. Name not a rope in his house that hang’d himself. G. Im Hause […]

Câmpul are ochi, iar pădurea urechi. L. Campus habet oculos, silva aures. F. Le bois a des oreilles et le champ des yeux. I. Il campo ha occhi e il bosco orecchie. S. Montes ven, paredes oyen. A. Fields have eyes and woods have ears. G. Das Feld hat Augen, der Wald hat Ohren.

Cămașa să nu-ți cunoască tainele. L. Interior tunica secretorum sit inconscia. F. Que ta chemise ne sache ta guise. I. Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. G. Ein Geheimnis darf man auch seinem Hemde nicht anvertrauen.

F. Il faut laver son linge sale en famille. I. La roba sporca si lava in casa. A. Family affairs should be kept private. G. Familien-Angelegenheiten muss man nicht an die grosse Glocke hängen.