L. Ne restim memores apud ipsum reste necatum. F. Il ne faut pas parler de corde dans la maison d’un pendu. I. Non nominar la fune in casa dell’impiccato. S. No se debe hablar de la cuerda en casa del ahorcado. A. Name not a rope in his house that hang’d himself. G. Im Hause […]
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
Ce e cunoscut de trei inși, nu se poate ascunde mulțimii. L. Quod tribus est notum, non est a plebe remotum. I. Quel che tre sanno, tutti sanno. G. Was drei wissen, das erfahren hundert.
Nu-ți dezvălui secretele inimii oricărui prieten. L. Non omni socio cordis secreta revela.
F. Les murs ont des oreilles. I. Le mura qui tradiscono. S. Las paredes oyen.
I. Chi si mette tra la semola, gli asini se lo mangiano.
Câmpul are ochi, iar pădurea urechi. L. Campus habet oculos, silva aures. F. Le bois a des oreilles et le champ des yeux. I. Il campo ha occhi e il bosco orecchie. S. Montes ven, paredes oyen. A. Fields have eyes and woods have ears. G. Das Feld hat Augen, der Wald hat Ohren.
Cămașa să nu-ți cunoască tainele. L. Interior tunica secretorum sit inconscia. F. Que ta chemise ne sache ta guise. I. Ogni tua guisa non sappia la tua camicia. G. Ein Geheimnis darf man auch seinem Hemde nicht anvertrauen.
F. Il faut laver son linge sale en famille. I. La roba sporca si lava in casa. A. Family affairs should be kept private. G. Familien-Angelegenheiten muss man nicht an die grosse Glocke hängen.
Nu te preocupa de ceea ce nu te privește. L. Tua quod nil refert, percontari desinas. (Terențiu, „Hecyra”, 810.) I. Di cosa che non ti cale, non dir nè bene nè male. G. Man muss sich nicht in fremde Händel mischen.
F. Ne fourre pas ton nez où tu n’as que faire. A. Do not poke your neb into other folk’s porridge. G. Was deines Amtes nicht ist, da lass deinen Vorwitz.