[GRECIA ANTICĂ: Focilide, „Sentințe”.] L. Medio tutissimus ibis. (Ovidiu, „Metamorfozele”, II. 137.) F. Le milieu est le meilleur. I. La via di mezzo è la migliore. A. Keep the golden mean. G. Die Mittelstrass, Das beste Mass.
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
Este o măsură în orice lucru. L. Est modus in rebus. (Horațiu, „Satire”, I. 1, 106.) L. Modus omnibus in rebus. (Plaut, „Poenulus”, I. 2. 29) F. En tout il faut savoir garder la mesure. I. Ogni cosa vuol misura. A. There is measure in all things.
A se mulțumi cu puțin e cea mai mare dintre bogății. F. Se contenter de peu est la plus grande des richesses. I. Chi non desidera troppo è ricco. A. The greatest wealth is contentment with a little. G. Zufriedenheit ist der grösste Reichtum.
L. Felicior ille est, Sufficiunt cui pauca satis. L. Felix qui didicit contentus vivere parco.
Întinde-te cât ți-i plapuma. (R) F. Il faut étendre ses pieds selon ses draps. I. Bisogna stendersi quanto il lenzuolo è lungo. S. No estirar la pierna más de la que alcanza la manta. A. Stretch your legs according to your coverlet. G. Jeder strecke sich nach seiner Decke. R. По одёжке протягивай ножки.
F. Il faut étendre ses pieds selon ses draps. I. Bisogna stendersi quanto il lenzuolo è lungo. S. No estirar la pierna más de la que alcanza la manta. A. Stretch your legs according to your coverlet. G. Jeder strecke sich nach seiner Decke. R. По одёжке протягивай ножки.
Nu trebuie să vorbești latinește în fața unui cordelier. F. Il ne faut pas parler latin devant un cordelier.
Tigaia spune ceaunului: „Du-te încolo, că mă atingi”. I. La padella dice al paiuolo: „Fatti in là, che mi tingi”. S. Dijo la sartén a la caldera: „Tírate allá, culinegra”.
Cioara spune corbului: „Du-te încolo, negrule!” S. Dijo la corneja al cuervo: „Quítate allá, negro”. A. The raven said to the rook: „Stand away, black-coat”.
F. Qui écoute aux portes entend souvent plus qu’il ne désire. I. Chi ascolta alla porta ode il suo danno. S. Escuchas al agujero; oirás de tu mal y del ajeno.