Vinul bun face oțetul bun. F. Le bon vin fait le bon vinaigre.
Proverbs by: ROMÂNIA (R)
F. Le travail éloigne de nous trois grands maux: l’ennui, le vice et le besoin.
Lucrul dobândit cu sudoare e mai de preț ca o moștenire. F. Chose acquise en suant Est plus chérie que patrimoine.
I. Dalla mattina si conosce il buono giorno.
Cine vrea să mănânce miezul, trebuie mai întâi să spargă coaja. (R) L. E nuce nucleum qui esse vult, frangat nucem. (Plaut, „Curculio”, 55). I. Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo. A. He that will eat the kernel, must crack the nut. G. Wer kosten will die süsse Nuss, Die harte […]
L. E nuce nucleum qui esse vult, frangat nucem. (Plaut, „Curculio”, 55). I. Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo. A. He that will eat the kernel, must crack the nut. G. Wer kosten will die süsse Nuss, Die harte Schal’ erst knacken muss.
A. The morning hour has gold in its mouth. G. Morgenstunde hat Gold im Munde.
Rugina mănâncă fierul. L. Ferrum rubigo consumit. (Curtius, „Viața lui Alexandru cel Mare”, VII. 8. 15.) F. La rouille ronge le fer. I. La ruggine mangia il ferro. S. El orín roe el hierro. A. Rust eats up iron. G. Rost frisst Eisen.
L. Gutta cavat lapidem. (Ovidiu, „Ponticele”, IV. 10. 5.) F. Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. I. A goccia a goccia s’incava la pietra. S. La piedra es dura y la gota menuda, Mas cayendo de continuo hace cavadura. R. Капля по капле и камень долбит.
L. Arbor per primum quaevis non corruit ictum. F. L’arbre ne tombe pas du premier coup. I. Al primo colpo non cade un albero. S. Un solo golpe no derriba un roble. A. An oak is not fell’d at one chop. G. Es fällt keine Eiche Vom ersten Streiche. R. Одним ударом дерева не срубишь.