F. L’avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle.
Prăpastia avariției e fără fund.
G. Des Geizes Schlund Ist ohne Grund.
Apa setea potolește și pâinea foamea, dar iubirea de argint nici cu marea nu se potolește.
Iubirea de argint nici îmbătrânește, nici vreodată slăbește, nici se satură în veci.
Iubitorul de argint, și argint de va mânca, tot nu se va sătura.
După cum hidropicul cu cât bea mai mult, cu atât e mai însetat, tot astfel avarul cu cât dobândește mai mult, cu atât poftește mai mult.
L. Sicut hydropicus quanto plus bibit, tanto plus sitit; ita avarus quanto plus acquirit, tanto plus concupiscit.
I. L’avaro è come l’idropico, quanto più beve, più ha sete.
Avarul și ochiul nu se mai satură.
I. L’uomo avaro e l’occhio sono insaziabili.
G. Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.